본문 바로가기

Talk To You, or Me

망각은 없다

road to oblivion
road to oblivion by Robb North 저작자 표시



망각은 없다 (Sonata)

나더러 어디 있었냐고 묻는다면

"어쩌다 보니 그렇게 돼서……"라고 말할밖에 없다.

돌들로 어두워진 땅이라든가

살아 흐르느라고 스스로를 망가뜨린 강에 대해 말할밖에

나는 다만 새들이 잃어버린 것들에 대해 알고,

우리 뒤에 멀리 있는 바다에 대해, 또는 울고 있는 내 누이에 대해서만 알고 있다.

어찌하여 그렇게 많은 서로 다른 장소들이, 어찌하여 어떤 날이

다른 날에 융합하는 것일까? 어찌하여 검은 밤이

입속에 모이는 것일까? 어째서 이 모든 사람들은 죽었나?

나더러 어디서 왔느냐고 묻는다면 나는 망가진 것들 얘기부터 할밖에 없다.

참 쓰라림도 많은 부엌세간,

흔히 썩어 버린 동물들,

그리고 내 무거운 영혼 얘기부터.

만나고 엇갈린 게 기억이 아니다,

망각 속에 잠든 노란 비둘기도

허나 그건 눈물 젖은 얼굴들,

목에 댄 손가락들,

나뭇잎에서 떨어지는 그런 것

어떤 날의 어두움은 이미 지나가고,

우리들 자신의 음울한 피로 살찐 어떤 날의 어두움도 지나가고.

보라 제비꽃들, 제비들,

우리가 그다지도 사랑하고

시간과 달가움이 어슬렁거리는

마음 쓴 연하장에서 긴 꼬리를 볼 수 있었던 것들.

허나 이빨보다 더 깊이 들어가지는 말고,

침묵을 싸고 자라는 껍질을 잠식하지도 말자,

왜냐하면 나는 무슨 말을 해야 할지 모르니까.

죽은 사람이 참 많고

붉은 태양이 흔히 갈라놓는 바다 제방이 참 많고,

배들이 치는 머리들이 참 많으며,

키스하며 몸을 감는 손들이 참 많고,

내가 잊고 싶은 게 참 많으니까.


(정현종 역.)


-원문-

No hay olvido (Sonata)

Si me preguntáis en dónde he estado
debo decir "Sucede".
Debo de hablar del suelo que oscurecen las piedras,
del río que durando se destruye:
no sé sino las cosas que los pájaros pierden,
el mar dejado atrás, o mi hermana llorando.
Por qué tantas regiones, por qué un día
se junta con un día? Por qué una negra noche
se acumula en la boca? Por qué muertos?

Si me preguntáis de dónde vengo tengo que conversar con
cosas rotas,
con utensilios demasiado amargos,
con grandes bestias a menudo podridas
y con mi acongojado corazón.

No son recuerdos los que se han cruzado
ni es la paloma amarillenta que duerme en el olvido,
sino caras con lágrimas,
dedos en la garganta,
y lo que se desploma de las hojas:
la oscuridad de un día transcurrido,
de un día alimentado con nuestra triste sangre.

He aquí violetas, golondrinas,
todo cuanto nos gusta y aparece
en las dulces tarjetas de larga cola
por donde se pasean el tiempo y la dulzura.
Pero no penetremos más allá de esos dientes,
no mordamos las cáscaras que el silencio acumula,
porque no sé qué contestar:
hay tantos muertos,
y tantos malecones que el sol rojo partía,
y tantas cabezas que golpean los buques,
y tantas manos que han encerrado besos,
y tantas cosas que quiero olvidar.


-Eng.-

There's No Forgetting

If you should ask me where I've been all this time
I have to say ' things happen'
I have to dwell on stones darkening the earth,
on the river ruined in it's own duration:
I know nothing save things the birds have lost,
the sea I left behind , or my sister crying.
Why this abundance of places? Why does day lock with day?
Why the dark night swilling around in our mouths?
And why the dead?

Should you ask me where I come from, I must talk
with broken things
with fairly painful utensils,
with great beasts turned to dust as often as not
and my afflicted heart.

These are not memories that have passed each other
nor the yellowing pigeon in our forgetting;
these are tearful faces
and fingers down our throats
and whatever among leaves may fall to the ground:
the dark of a day gone by
grown fat on our grieving blood.

Here are violets, and here swallows,
all things we love and which inform
sweet messages seriatim
through which time passes and sweetness passes.

We don't get far, though, beyond these teeth:
Why waste time gnawing at the husks of silence?
I know not what to answer:
There are so many dead,
and so many dikes the red sun breached,
and so many heads battering hulls
and so many hands that have closed over kisses
and so many things that I want to forget.


written by.

파블로 네루다 (Pablo Neruda) / 시인
출생 1904년 7월 12일
신체
팬카페
상세보기






'Talk To You, or Me' 카테고리의 다른 글

보고 싶어, 가을  (0) 2011.11.14
Spring  (0) 2011.03.02
여름날  (2) 2010.07.17
SKY BLUE  (0) 2010.07.04
내가 이렇게 외면하고 - 백석  (0) 2010.06.26